Belgrade
-2°C
Moscow
-6°C

"Не треба гледати на Запад, ми за њих никада нећемо бити добри јер смо православци! Одавно би нас истребили када би знали да неће добити по зубима."  Владимир Путин
Новости
(мај 20, 2018)
Апостол и Јеванђелист Јован (грчки облик јеврејског имена: Јахве је милостив) био је један од првих ученика Исуса Христа, са братом Јаковом. Назива се и Свети Јован Богослов. Јован је био и (према Писму) син Зеведејев и рибар на Галилејском језеру. Јован и Јаков су названи синовима грома, према надимку који им је дао Исус Христос када их је позвао за своје ученике, апостоле.
   |    (мај 20, 2018)
Председник Републике Српске је изјавио да нема никаквих проблема са посетом Реџепа Тајипа Ердогана Сарајеву, али да не треба дозволити било какво мешање у унутрашње ствари БиХ. Поручио је да је политичко организовање и деловање у БиХ слободно, и да са самим доласком турског председника у Сарајево нема проблема.
   |    (мај 15, 2018)
Фрапантни детаљи наводне српске средњовековне историје, у издању Завода за уџбенике и наставна средства, дело су аутора Радета Михаљчића, професора Филозофског факултета Универзитета у Београду у пензији и редовног члана Академије наука и уметности Републике Српске. Уџбеник одобрило министарство, а штампао га је државни Завод за уџбенике и наставна средства.Поред наведених скандалозних тврдњи, Михаљчић истиче да су досељени Словени, међу којима и Срби, примили од Албанаца обичаје и културу, као да им је, својевремено Стефан Немања преотео крајеве северне Албаније.
   |    (мај 15, 2018)
Обојена револуција у Јерменији добила је свој очекивани епилог у експресном року: опозициони лидер који је на последњим изборима добио само осам одсто подршке суграђана октроисан је на премијерску позицију. О томе које структуре стоје иза опозиционог покрета који је организовао вишедневне демонстрације појаснио је увек детаљни Вилијам Енгдал, али ни они који су пропустили да прочитају његов текст неће бити много изненађени кад сазнају да се ради о НЕД-у и Сорошевој Фондацији за отворено друштво. Да револуција не прође у знаку персоналне промене на врху пирамиде власти побринуо се новоустоличени премијер Никола Пашињан, који је одмах по ступању на дужност отпустио све шефове полиције и тајне службе.
   |    (мај 08, 2018)
Запад жели да обезбеди идеолошки алиби за потчињавање земље у којима је православна традиција доминантна, са крајњим завршним циљем који је управљен на руску државотворну, идеолошку и религијску традицију. Светска банка тврди: православци нису за промене, сиромашнији су и мање срећни.
   |   

ПРВИ СПОМЕН СРПСКОГ ЈЕЗИКА У БОСНИ

Први који јасно идентификује језик у средњовековној босанској држави јесте бан Стефан II Котроманић у свом уговору са  Дубровчанима из 1333. године. Направљена су четри примерка уговора, два примерка за босанског бана и два за Дубровник и то, како пише у повељама написане су „две латински а две српски“.  Латински језик тада је  био главни у Дубровнику, иако је у њему постојала и српска нотарска канцеларија за повеље на ћирилици и српском језику,  а српски језик како видимо говорио се у средњовековној Босни. Босанске средњовековне повеље на српском језику писана су искључиво ћирилицом.

Српски језик Дубровчани су преводили као „sclavonico“. Тако су превели и дио текста из овог уговор с баном Стефаном II, у  којем се спомињу на којем језику су примерци уговора написани, а превод на латински  гласи „duo scripta in grammatica latina, et alia in sclavonico…“ („двије писане у језику латинском, а остале у српском…“).

Од бана Стефана II сачувано је и једно његово писмо Дубровнику из 1351. године, али само у латинској верзији. Пре самог текста писма стоји напомена на латинском језику у којој између осталога пише „Ehemplum cuiusdam litere sclauonesche misse per dominum banum Bossine Communi Ragusii…“ . У преводу на савремени српски језик, када би буквално превели латински текст овај дио гласи:

„Препис једног писма словенског, послатог од господина бана Босне Општини Дубровника…“ . Међутим, видели смо да су Дубровчани српски језик на свом латинском језику именовали као словенски језик, па према томе исправан превод латинске напомене у писму Стефана II гласила би „Препис једног писма ‘српског’, послатог од господина бана Босне…“.

Дубровчани су исто тако  преводили и све друге повеље писане на српском језику и ћирилици. Тако и једно писмо цара Душана из 1347, преведено на латински означава се као: „…reducta littera et appovellia de slavoneco in latino…“ („преведено писмо и повеља са српског на латински“).

Дубровачки писари који су били задужени за писма и повеље писане на ћирилици називани су српским дијцим, па се тако један од њих потписује као „Нико Бијелић дијак српски“ , док ће у латинској белешци испод једног српског писма Нико Бијелић написати: „Copia unius litere sclavonesche… translatate de lingua sclavonica in latinum…“ („копија једнога српског писма… преведеног са српског језика на латински“). Ових неколико примерака јасно говори о изграђеном српском идентитету у средњем веку на просторима Босне, Дубровника и Србије.

(srbiubih.wordpress.com)

ПОВЕЗАНЕ ВЕСТИ

"ГАЗЕТА" ВАМ ПРЕПОРУЧУЈЕ

ОГЛАСНИ ПРОСТОР

 

ИСТАКНУТИ ПАРТНЕР АГЕНЦИЈЕ ГАЗЕТА

 

ГАЗЕТА ПРОМО ВИДЕО