Belgrade
-2°C
Moscow
-6°C

"Не треба гледати на Запад, ми за њих никада нећемо бити добри јер смо православци! Одавно би нас истребили када би знали да неће добити по зубима."  Владимир Путин
Новости
(авг 15, 2018)
Анкара је дала зелено светло предлогу Москве да се пређе на трговину у рубљама и лирама уместо долара. Турска такође има сличне планове за трговину са Кином и другим земљама.
   |    (авг 15, 2018)
Кремљ је послао поруку Северној Кореји у којој се наводи да је руски председник Владимир Путин спреман да се састане са Ким Џонг Уном и да разговара о заједничким пројектима са обе Кореје, пренела је севернокорејска агенција КЦНА.
   |    (авг 14, 2018)
Турска је објавила бојкот електронских производа из САД као одговор на америчке санкције, изјавио је председник земље Реџеп Тајип Ердоган.
   |    (авг 14, 2018)
Адвокати и научници из Русије помажу да грађани који верују да су оболели због НАТО бомбардовањем 1999. године остваре правду пред судовима. Јавио се и један израелски ад хок суд који би процесуирао тужбе против 19 земаља Западне алијансе.
   |    (авг 10, 2018)
Русија је блокирала амерички предлог у комитету Савета безбедности за Северну Кореју о укључивању у санкциони списак неколико физичких и правних лица, као и руску банку „Агросојуз“, која је оптужена да је сарађивала са севернокорејским државним банкама.
   |   

ПРВИ СПОМЕН СРПСКОГ ЈЕЗИКА У БОСНИ

Први који јасно идентификује језик у средњовековној босанској држави јесте бан Стефан II Котроманић у свом уговору са  Дубровчанима из 1333. године. Направљена су четри примерка уговора, два примерка за босанског бана и два за Дубровник и то, како пише у повељама написане су „две латински а две српски“.  Латински језик тада је  био главни у Дубровнику, иако је у њему постојала и српска нотарска канцеларија за повеље на ћирилици и српском језику,  а српски језик како видимо говорио се у средњовековној Босни. Босанске средњовековне повеље на српском језику писана су искључиво ћирилицом.

Српски језик Дубровчани су преводили као „sclavonico“. Тако су превели и дио текста из овог уговор с баном Стефаном II, у  којем се спомињу на којем језику су примерци уговора написани, а превод на латински  гласи „duo scripta in grammatica latina, et alia in sclavonico…“ („двије писане у језику латинском, а остале у српском…“).

Од бана Стефана II сачувано је и једно његово писмо Дубровнику из 1351. године, али само у латинској верзији. Пре самог текста писма стоји напомена на латинском језику у којој између осталога пише „Ehemplum cuiusdam litere sclauonesche misse per dominum banum Bossine Communi Ragusii…“ . У преводу на савремени српски језик, када би буквално превели латински текст овај дио гласи:

„Препис једног писма словенског, послатог од господина бана Босне Општини Дубровника…“ . Међутим, видели смо да су Дубровчани српски језик на свом латинском језику именовали као словенски језик, па према томе исправан превод латинске напомене у писму Стефана II гласила би „Препис једног писма ‘српског’, послатог од господина бана Босне…“.

Дубровчани су исто тако  преводили и све друге повеље писане на српском језику и ћирилици. Тако и једно писмо цара Душана из 1347, преведено на латински означава се као: „…reducta littera et appovellia de slavoneco in latino…“ („преведено писмо и повеља са српског на латински“).

Дубровачки писари који су били задужени за писма и повеље писане на ћирилици називани су српским дијцим, па се тако један од њих потписује као „Нико Бијелић дијак српски“ , док ће у латинској белешци испод једног српског писма Нико Бијелић написати: „Copia unius litere sclavonesche… translatate de lingua sclavonica in latinum…“ („копија једнога српског писма… преведеног са српског језика на латински“). Ових неколико примерака јасно говори о изграђеном српском идентитету у средњем веку на просторима Босне, Дубровника и Србије.

(srbiubih.wordpress.com)

ПОВЕЗАНЕ ВЕСТИ

"ГАЗЕТА" ВАМ ПРЕПОРУЧУЈЕ

ОГЛАСНИ ПРОСТОР

 

ИСТАКНУТИ ПАРТНЕР АГЕНЦИЈЕ ГАЗЕТА

 

ГАЗЕТА ПРОМО ВИДЕО